动力设备网 加入收藏  -  设为首页
您的位置:动力设备网 > 科技 > 正文
把中文翻译成英文?
把中文翻译成英文?
提示:

把中文翻译成英文?

翻译如下。 一代人以前,年轻人渴望成为律师和医生。现在他们渴望成为下一个奥斯卡奖得主或流行歌手。 詹尼终于接受母亲即将离世的事实,她最后的希望破灭了。 当你看到事物光明的一面时,你就更可能坚持目标到底。 据称,这个新通过的法案具有保护工人的善意目的。 他对当前政治局势的认识过于肤浅。 A generation ago, young people aspired to become lawyers and doctors. Now they are eager to be the next Oscar winner or pop singer. Jenny finally accepted the fact that her mother was about to die, and her last hope was dashed. When you see the bright side of things, you are more likely to stick to your goal to the end. It is said that the newly adopted bill has a bona fide purpose of protecting workers. His understanding of the current political situation is too superficial.

如何将中文翻译成英文呢?
提示:

如何将中文翻译成英文呢?

一.增译法 指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 二.省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 三.转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 四.正译法和反译法 正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

怎么把中文翻译成英文啊?
提示:

怎么把中文翻译成英文啊?

可以在手机或电脑上打开网页搜索翻译,然后输入自己想要翻译的中文,转换在英文就可以了。 iPhone13 iOS15.3 1、首先,打开电脑在百度上边搜索翻译,然后输入你要翻译的中文。 2、点击翻译,然后你输入的中文就翻译成英文了,默认是中文翻译成英文。 3、如果不想输入文字,可以借助手机上的一个工具,录音转文字助手。 4、然后就会看到有四个功能,选中里边的语音翻译。 5、点击中文选项,就开始说中文,说完了你的中文就会翻译成英文了。这样就不用打字,中英文可以自由转换了。

中文转英文
提示:

中文转英文

中文转英文的具体方法如下: 工具/原料 iPhone手机型号iPhone8 iPhone系统版本ios11.4.1 1、进入微信,点击“我”,选择设置。 2、进入设置,选择通用。 3、进入通用,选择多语言。 4、进入多语言,选择English,并保存。 5、选择聊天界面,发送中文,并长按信息,再弹出的框中选择Translate。 6、发送的消息就可以转换成英文的了。

英语如何转换中文?
提示:

英语如何转换中文?

一、理解 理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。 (1)通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。 因此,上下文能帮助我们正确地理解画线的部分,通读全文是很重要的。 (2)分析句子结构。中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。 (3)理解句子含义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题: A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。 B.句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么。 C.按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,而且很容易忙中出错。 二、表达 表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。 理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点,因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧,在此我们只是介绍两种基本的翻译方法:直译和意译。 (1)直译。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that…It is believed that…”这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了。 (2)意译。汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译的方法处理时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。例如:“Do you see any green in my eye?”象这样的句子,只能采取意译的方法,把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?”当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。 在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。 在翻译的过程中,我们务必注意以下几点: (1)理解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙。 (2)切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句地对号入座的结果往往是不伦不类。 (3)切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。 三、校核 校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握。在校核阶段,一般应注意与下列各项有关的问题: (1)人名、地名、日期、方位和数字等。 (2)汉语译文的词与句有无错漏。 (3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇。 (4)有无错别字。 (5)标点符号是否有误。