字幕翻译的特点
字幕翻译的特点如下: 首先,影视剧的翻译忠于原片的内容和风格,清代翻译家严复提出“信”、“达”、“雅”。这些翻译标准其核心要求是要达到对原文的忠实,要忠实于原作的内容,忠实于原作的语言风格、语言环境和文化因素等。同时,译文在文体、语言风格上需尽量和原文风格保持一致。 其次,要注重语言的艺术性。影视剧汉语字幕翻译不仅要求译文准确无误,而且要求原语的深层次意义在译文中得到巧妙的艺术性再现,字幕翻译中艺术风格再现的基础是反复地阅读原作,力求最好地理解原作。 第三,正确的处理文化之间的转换。翻译,无非是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。英语影视剧汉语字幕翻译人员也会经常遇到涉及文化背景的问题,每一部影片都是一定文化区域的历史和社会文化生活的反应。 最后,在翻译的过程中也需要有创造性的翻译。电影字幕翻译是一种有目的的行为,电影传播的根本是满足受众的期待与要求,为了达到最佳的传播效果,在字幕翻译中,译者应在简洁易懂原则的基础上充分发挥主体的能动作用,有意识地进行创造性翻译。
电影字幕翻译五大特点
电影字幕翻译五大特点如下: 1、聆听性,指让观众耳熟能详,例如He、She、It译成中文同音,必须让听者明白。 2、综合性,指译文(对白或旁白)须与画面、音响、演员表演等和谐一致。 3、瞬间性,指让观众一听即懂,无须多加思索。 4、通俗性,指对白通俗易懂。 5、无注性,指译者不得加注(旁白虽然也是一种注释,但这是原本因剧情需要而设置的)。在翻译技巧上要注意演员台词与其口形吻合(即技巧上要注意演员台词与其口形吻合(即译文与原文音节相当)。 字幕翻译原则: 第一、忠实性原则。忠实的意思是译者应完全写出原作者想要表达的思想,同时译作风格和原作相应,还有,译作应该具备一定的流畅度。当然,忠实并不是一字一字的完全对等,而是要诚实地表达信息,传达作者原本的意思,这才是翻译者应该做的事情。 第二、简洁性原则。电影字幕更多的时候受时间空间的多重限制,所以没有太多的时间和空间可以发挥,译者在表达上一定要简洁,不能有累赘之感。避免拖沓也是翻译者要掌握的重要技巧。 第三、少注释原则。很多语言文化之间存在差异,因此许多笔译者喜欢采用注视的方式帮助读者理解,这些注释的目的在于进一步阐释文本信息,比如序言、脚注、文内释义等等。这样做可以用有限的文字进行解释说明,打破文化差异的隔阂。
推荐阅读
- ○ CFO总变成CEO这背后是隐藏着什么秘密呢?
- ○ qq估价器在线查询
- ○ 淘宝店铺装修代码大全
- ○ 街拍齐b小短裙
- ○ 苹果12Pro参数
- ○ 淘宝返利网怎么用
- ○ acfun下载
- ○ 斗战神嗜血牛加点
- ○ baidu翻译
- ○ dnf悲叹之塔耳环
最新文章
- ○ CFO总变成CEO这背后是隐藏着什么秘密呢?
- ○ qq估价器在线查询
- ○ 淘宝店铺装修代码大全
- ○ 街拍齐b小短裙
- ○ 苹果12Pro参数
- ○ 淘宝返利网怎么用
- ○ acfun下载
- ○ 斗战神嗜血牛加点
- ○ baidu翻译
- ○ dnf悲叹之塔耳环