lunar new year怎么了?
农历新年译作“lunar new year”并不准确。 lunar的意思是“月亮的”,然而农历并不是纯阴历,而是阴阳合历。施韡介绍,如今各个国家和民族采用的历法有三大类——阳历、阴历、阴阳合历。 我国农历就是阴阳合历。主要靠二十四节气和置闰法则。二十四节气是农历中“阳”的部分,它们是太阳周年视运动轨迹(可以理解为地球公转轨道)上的24个等分点,与月球无关。 农历新年的英文译名应该是: 施韡认为可以是“chinese new year”。他解释说,东亚、东南亚有不少国家受中华文化影响,但据他了解,以农历正月初一为新年第一天的国家只有越南。如果考虑到越南人的感受,可以把越南新年称为“vietnamese new year”。而外国人向华人拜年时,完全可以说“happy chinese new year”。 外国人拜年还可以说“happy spring festival”。“spring festival”是“春节”的标准英文翻译,中国天文学会天文名词审定委员会对此早有定论,相关译名收录于《英汉天文学名词》一书。
lunar new year为什么不能说
lunar new year不能说法的原因如下: 因为“Lunar New Year”的本意是阴历新年,即月亮历新年,但我们国家的农历是阴阳合历。人们有时也会将农历称为阴历,是为了和太阳历的公历作区别。 中国人在国内为了方便这样讲,大家作为中国人都能够分辨清楚,但如果翻译为英语,我认为应该遵循翻译“信达雅”的准则,不应该错误的使用“Lunar New Year”来表示中国农历新年。 这种错误的翻译,如果使用多了以后,会影响外国人对于我国农历产生误解,同时也表现出国人对于自身传统文化的不重视,不利于现在党和国家倡导的民族自信和文化自信。 而且农历春节本拥有“Chinese New Year”这种翻译,但近期东亚和东南亚其他国家开始积极举办有自己民族特色的新年活动,同时呼吁官方及商业机构使用“Lunar New year”替换具有特定指向的“Chinese new year”,其居心不良。 作为中国人,我们应该做好自己传统文化的保护,不能在相关国际交流和事务上被别人牵着鼻子走。