星条旗永不落是哪个国家的国歌?
星条旗永不落是美国的国歌。 《星条旗永不落》,原名是Stars and Stripes Forever。创作于1896年,一般被认为是John Philip Sousa的作品。这首曲子在美国的地位很高,往往被用于大型群众游行活动等等。人气相当的高。到了1987年12月,美国政府将“星条旗永不落”确定为“国家正式进行曲”。 《星条旗永不落》是由美国作曲家约翰·菲力浦·苏萨于1897年(另一说1896年)创作。 作家简介: 约翰·菲力浦·苏萨 (John Philip Sousa,1854-1932),美国作曲家、军乐指挥家。十岁起学习小提琴与和声学,十六岁即指挥乐队在剧场和影院中演出,曾提任美国海军陆战队军乐队领队、美国海军乐队总指挥,四次率领自己所组织的乐队,赴欧洲旅行演出。 一生作有大量军乐曲和轻歌剧、歌曲等,对美国铜管乐的发展起了重大的推进作用,被誉为“进行曲之王”。
星条旗永不落是哪个国家的国歌
是美国的国歌。《星条旗永不落》,原名是StarsandStripesForever。创作于1896年,一般被认为是JohnPhilipSousa的作品。往往被用于大型群众游行活动等等。人气相当的高。到了1987年12月,美国政府将“星条旗永不落”确定为“国家正式进行曲”。
美国原为印第安人的聚居地,15世纪末,西班牙、荷兰、法国、英国等相继移民至此。18世纪前,英国在美国大西洋沿岸建立了13个英属北美殖民地。1775年,爆发了美国人民反抗大英帝国殖民统治的独立战争。1776年7月4日,在费城召开了第二次大陆会议,由乔治·华盛顿任大陆军总司令,发表《独立宣言》,宣布美利坚合众国正式成立。1783年独立战争结束,英国承认13个殖民地独立。1787年通过美国宪法,成立联邦制国家。
谁有美国国歌英文歌词及汉译
美国国歌是《星条旗》(The Star-Spangled Banner,另有翻译“星条旗之歌”或“星光灿烂的旗帜”),英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲,美国律师弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作词。
歌词:
美国国歌共包括四节,绝大多数场合只唱第一节。
Oh, say can you see by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave,
O'er the land of the free and the home of the brave?
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.
When our land is illuminated with liberty’s smile,
If a foe from within strikes a blow at her glory,
Down, down with the traitor that tries to defile
The flag of the stars, and the page of her story!
By the millions unchained,
Who their birthright have gained
We will keep her bright blazon forever unstained;
And the star-spangled banner in triumph shall wave,
While the land of the free is the home of the brave.[2]
And where is that band who so vauntingly swore?
That the havoc of war and the battle's confusion.
A home and a country should leave us no more,
Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave,
From the terror of flight and the gloom of the grave.
And the star-spangled banner in triumph doth wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand,
Between their loved home and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land;
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.
歌词翻译:
啊!在晨曦初现时,你可看见
是什么让我们如此骄傲?
在黎明的最后一道曙光中欢呼,
是谁的旗帜在激战中始终高扬!
火箭红光闪烁,炸弹隆隆作响,
我们看到要塞上那面英勇的旗帜
在黑暗过后依然耸立!
啊!你说那星条旗是否会静止,
在自由的土地上飘舞,
在勇者的家园上飞扬?
透过稠密的雾,隐约望见对岸,顽敌正在酣睡,四周沉寂夜阑珊。
微风断断续续,吹过峻崖之巅,你说那是什么,风中半隐又半现?
现在它的身上,映着朝霞烂漫,凌空照在水面,霎时红光一片。
这是星条旗!但愿它永远飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。
都到哪里去了,信誓旦旦的人?他们向往的是能在战争中幸存。
家乡和祖国,不要抛弃他们,他们自己用血,洗清肮脏的脚印。
这些奴才、佣兵,没有地方藏身,逃脱不了失败和死亡的命运。
但是星条旗却将要永远飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。
玉碎还是瓦全,摆在我们面前,自由人将奋起保卫国旗长招展!
祖国自有天相,胜利和平在望;建国家,保家乡,感谢上帝的力量。
我们一定得胜,正义属于我方,“我们信赖上帝。”此语永矢不忘。
你看星条旗将永远高高飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。
美国国歌翻译成中文?谢谢!
哦 你是否看见,凭借黎明曙光, O say, can you see, by the dawn's early light, 是什么让我们面对黄昏余晖欢呼? What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming? 谁的宽条亮星,经过殊死相争, Whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight, 猎猎飘扬在堡垒,万众瞩目所在? O'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming? 火箭发出红光,炮弹空中炸响, And the rockets' red glare, the bombs bursting in air, 黑夜中见证着我们旗帜的安然无恙。 Gave proof thro' the night that our flag was still there. 你看如今星条旗是否依然飘扬 O say, does that star-spangled banner yet wave 在自由人的国土和勇敢者的家乡? O'er the land of the free and the home of the brave? 透过大海迷雾,依稀看到岸堤, On the shore dimly seen thro' the mists of the deep, 蛮横敌人的营地,正陷于风声鹤唳, Where the foe's haughty holt in dread silence reposes, 是什么迎风而立,在那高耸峭壁, What is that which the breeze, o'er the towering steep, 时隐时现在那,阵阵微风吹拂里? As it fitfully blows, half conceals, half discloses? 它正迎来早晨第一缕曙光, Now it catches the gleam of the morning's first beam, 荣光映耀中,它在溪流上闪亮: In full glory reflected, now shines on the stream: 这就是星条旗,哦,愿它永远飘扬 'Tis the star-spangled banner: O, long may it wave 在自由人的国土和勇敢者的家乡! O'er the land of the free and the home of the brave! 到哪里找那群人,曾经信誓旦旦 And where is that band who so vauntingly swore 战争浩劫与兵荒马乱, That the havoc of war and the battle's confusion, 将毁坏我们的国土家园? A home and a countrv should leave us no more? 他们肮脏足迹所玷污,已由其流血洗干。 Their blood has wash'd out their foul footsteps' pollution. 没有地方会收容这些奴才雇佣军 No refuge could save the hireling and slave 他们摆脱不掉失败恐惧或坟墓阴暗: From the terror of flight or the gloom of the grave: 胜利凯旋的星条旗飘扬 And the star-spangled banner in triumph doth wave 在自由人的国土和勇敢者的家乡。 O'er the land of the free and the home of the brave. 哦,此时此地,当自由人昂首站立 O thus be it ever when free-men shall stand 在其所爱家园和战争废墟; Between their lov'd home and the war's desolation; 胜利和平齐保佑,愿上天所拯救土地 Blest with vict'ry and peace, may the heav'n-rescued land 赞颂那创建保守,我们国家之大能! Praise the Pow'r that hath made and preserv'd us a nation! 我们一定得胜,当事业公正正义, Then conquer we must, when our cause it is just, 我们的座右铭是:“我们信靠上帝!” And this be our motto: "In God is our trust!" 胜利凯旋的,星条旗飘扬 And the star-spangled banner in triumph shall wave 在自由人的国土和勇敢者的家乡! O'er the land of the free and the home of the brave!and the home of the brave. 扩展资料: The Star-Spangled Banner直译为“星光灿烂的旗帜”,正式翻译常用《星条旗》或者《星条旗之歌》。 1972年,美国总统尼克松访华,期间军乐团演奏的即为《星条旗永不落》。导致美国国歌“星条旗”(TheStar-SpangledBanner)被错误地认为是《星条旗永不落》,此说法流传甚广,因此许多民众误以为此即美国国歌。目前网络上已认可将美国国歌翻译为“星条旗永不落”,也有人将此作为正式翻译,网络词典对美国国歌的翻译通常为“星条旗永不落” 歌词是一位名叫弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)的美国律师,在1814年英美战争(亦称美加战争或第二次北美独立战争)期间的巴尔的摩,透过战场上的硝烟看到星条旗经过英军炮轰后仍在要塞上空高高飘扬时感慨万分而即景写下的。 歌词写出来后,在一名法官的建议下,配上了英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)创作的《To Anacreon in Heaven》,从此流传开来,直到1931年被美国国会正式定为国歌。
美国国歌
美国国歌是《星光灿烂的旗帜》(The Star-Spangled Banner,又译作《星条旗》),由英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲,美国律师弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作词。 网络上美国国歌常被翻译成是“星条旗永不落” ,常与美国进行曲《星条旗永不落》(The Stars and Stripes Forever)混淆。 扩展资料: The Star-Spangled Banner直译为“星光灿烂的旗帜”,正式翻译常用《星条旗》或者《星条旗之歌》。 1972年,美国总统尼克松访华,期间军乐团演奏的即为《星条旗永不落》。导致美国国歌“星条旗”(TheStar-SpangledBanner)被错误地认为是《星条旗永不落》,此说法流传甚广,因此许多民众误以为此即美国国歌。 目前网络上已认可将美国国歌翻译为“星条旗永不落”,也有人将此作为正式翻译,网络词典对美国国歌的翻译通常为“星条旗永不落”
美国国歌叫什么名字?
歌名:美国国歌 歌手:群星 作词:弗朗西斯·斯科特·基 作曲:约翰·斯塔福德·史密斯 Oh, say can you see 哦,你可看见, by the dawn's early light 透过一线曙光, What so proudly we hailed 我们对着什么, at the twilight's last gleaming? 在黎明的最后一道曙光中发出欢呼的声浪? Whose broad stripes and bright stars 谁的阔条明星, through the perilous fight, 冒着一夜炮火, O'er the ramparts we watched 依然迎风招展, were so gallantly streaming? 在我军碉堡上? And the rocket's red glare, 火炮闪闪发光、 the bombs bursting in air, 炸弹轰轰作响, Gave proof through the night 它们都是见证, that our flag was still there. 国旗安然无恙。 Oh, say does that star-spangled banner yet wave 你看星条旗不是还高高飘扬, O'er the land of the free 在这自由国家, and the home of the brave? 勇士的家乡? Oh! thus be it ever, 啊,始终如此, when freemen shall stand 自由人将挺身而出, Between their loved home 在他热爱的家乡, and the war's desolation! 和战争废墟之间做出选择! Bles't with victory and peace, 祖国自有天相, may the heav'n rescued land 胜利和平在望; Praise the Power that hath made 建国家,保家乡, and preserved us a nation. 感谢上帝的力量。 Then conquer we must, 我们一定得胜, when our cause it is just, 正义属于我方, And this be our motto: “我们信赖上帝。” "In God is our trust." 此语永矢不忘。 And the star-spangled banner 你看星条旗, in triumph shall wave 将永远高高飘扬, O'er the land of the free 在这自由国家, and the home of the brave. 勇士的家乡 扩展资料:歌手群星演唱的这首歌曲《美国国歌》的歌曲总时长为2分31秒,歌手发行的《各国国歌演唱版》专辑之中收纳了这首歌曲,专辑于2013年9月17日开始发行,专辑包含了四十二首歌曲。 《美国国歌》这首歌曲也是歌手演唱的众多优秀作品之一,这首歌曲发行之后,深受歌迷的追捧。歌手Awakening Conscience演唱这首歌曲,收纳于其专辑《他国国歌钢琴》之中,专辑收纳了三首歌曲,专辑于2016年7月19日开始发行。